October 2004 :: issue 12
 
 
 
Books This Month
1. Snow by Pamuk
2. Dictee by Cha
3. Persepolis 2 by Satrapi
4. Blindness by Saramago
5. The Soccer War by Kapuscinski
5. Drown by Díaz
6. Bollywood Dreams by Torgovnik
  Feature: Words Without Borders
Classic Translations
Book News
Credits/About Us

The Translation Issue
With America dominating the world stage and consumed with its own politics, it's easy to forget that the world is a collection of nearly 200 countries, speaking more than 6,000 languages. This month we focus on other perspectives, reviewing work from Turkish and Portuguese authors, an illustrated book originally written in French by an Iranian, short stories from a Latino American, a memoir by a Korean American, and global dispatches from a Polish reporter. Also scroll down for additional translated classics, recent news, and Words Without Borders.

 
 

  The all-new A6 > ever before.

With a class-redefining interior, powerful new engine choices and technological innovations like the new Multi Media Interface, the new A6 is fast becoming the luxury sedan of choice for discerning drivers. Visit your local Audi dealer to experience the greater beauty, power and technology of the new A6.
 

 
 
FICTION
Snow
by Orhan Pamuk

Published: 2004
Pages: 448
Publisher: Knopf

Links:
Index of reviews

Updike review

Interview with Pamuk

Essay by Pamuk on 9/11

Pamuk reflects on Istanbul

Synopsis
Tensions between westernization and fundamentalism play out in a remote Turkish village in this compelling, philosophical novel.

Review
Orhan Pamuk's Snow is a remarkable creation: a philosophical thriller. The new book by Turkey's most beloved author balances a plot fit for a spy novel with the extended moral discussions common to the Eastern European and Russian traditions — think Dostoevsky, Kundera, all the way to Pelevin.

The exiled poet Ka arrives in Kars, a remote Turkish village, with muddled journalistic and romantic motives — he's ostensibly there to investigate a rash of suicides by young Muslim girls, but his heart has designs on a woman from his past. When a blizzard descends on Kars, sealing it off from the world for three days, the town becomes a stage for the tension between fundamentalism and secularism. Kars spirals out of control — with Ka caught in its midst — as an official is assassinated and a coup overthrows the provincial government.

A crafty fundamentalist fugitive, an over-the-hill actor besotted with dreams of greatness, and a newspaper man who prints the news before it happens are just a few of the characters who populate Pamuk's devilishly complicated novel. Yet, despite its bustling plotline, Snow remains an eerily quiet, introspective work. Its empathetic protagonist lives out the conflicts that roil the snowed-in town, but the work somehow gracefully toes the line of allegory without ever crossing it. Pamuk doesn't trade in facile notions of clashing civilizations. Instead, he delves into the divisions within a single country, a single town, and, ultimately, a single person.

Maureen Freely's translation renders Pamuk's prose crisp and almost weightless — crucial for a work whose central image is a simultaneously complex and fragile snowflake. And what better symbol could there be for a nation dancing nervously between rival claims to its soul? (TW)


back to top
POETRY
Dictee
by Theresa Hak Kyung Cha

Published: 2001
Pages: 179
Publisher: University of California Press

Links:
Cha bio

Dictee excerpts and images

Cha art

Dictee review

Synopsis
A Korean American artist searches for her mother tongue through a remarkable collage of memoir, poetry, history, photos, and calligraphy.

Review
In her mesmerizing autobiography Dictee, Theresa Hak Kyung Cha brilliantly reveals the importance and limitations of translation, which not only bridges the gaps between languages but also marks the borders, where one ends and another one begins.

A performance artist and avant-garde filmmaker, Cha was tragically murdered by a stranger in New York City at age 31, a few days after the publication of Dictee, her first and only book. Weaving poetry, historical anecdotes, calligraphy, handwritten notes and letters, petitions, photographs, and even acupuncture diagrams, Dictee presents a scrapbook of experience. Cha's unique pastiche attempts to make sense of her identity and her history as a Korean American woman. At age 11, Cha immigrated to the US, where she attended a Catholic school and struggled to learn both French and English. Dictee is constantly concerned with communication and language, from Cha's immigration and schooling to her mother's experience of being forbidden to speak Korean under colonial Japanese policies.

Dictee takes the idea of a mother tongue very literally, and because this tongue was denied to both Cha and her mother, its poetic voice is broken, halting speech: "Dead words. Dead tongue. From disuse. Buried in Time's memory. Unemployed. Unspoken. History. Past... The ink spills thickest before it runs dry before it stops writing at all." This distinctive voice is the unifying force in an otherwise varied collection of prose, poetry, and pictures. Its visceral language immediately moves a casual reader, while its nuances are ripe for continued appreciation and study. Often, Cha prints her poetry sections in English and French, side by side, suggesting classroom translation exercises. But the meaning is different in each language. Each side is an approximation of the other, but not a copy. Cha purposefully betrays her own words, mimicking her experience of multiple histories, languages, and selves. (TW)


back to top
MEMOIR
Persepolis 2: The Story of a Return
by Marjane Satrapi

Published: 2004
Pages: 192
Publisher: Pantheon

Links:
Satrapi bio

Interview with Satrapi

Persepolis.com

Time article on graphic novels

Synopsis
A poignant memoir of an adolescent in exile and her return as a young woman to a homeland that has changed forever, told in charming black-and-white comic book-style drawings.

Review
Persepolis 2 is the second half of Marjane Satrapi's graphic memoir, following the story of her childhood in Iran during the Islamic revolution in Persepolis. When this stage of the story begins, the author is a young teenager in Austria, having been sent far away from the worsening situation in Iran by her concerned parents. The next few years of her life possess an inner turbulence that rivals the outer chaos of her war-torn childhood. The story follows her through practical adjustments (learning new languages, living in strange arrangements), trials of adolescence (difficulty finding friends, experimenting with drugs), and the profound instability of identity that the experience of living in exile creates.

After a bout with severe depression, Satrapi flees Vienna for the comfort of her family in Tehran. But having lived in the West and being unused to heavy restrictions on her freedom, she no longer feels entirely comfortable there either. Still, she makes a go of it, attends university, gets married — and divorced — and discovers and develops her talent for drawing. Finally, she must choose whether to stay in her native country, despite knowing that the situation there may never substantially improve in her lifetime, or try to find a better life elsewhere.

Satrapi's drawings, occasionally stark and often funny, always seem to convey subtleties that would be impossible to get across through written language alone. And her life is full of so many dramatic moments that her story would be a powerful one regardless of how it were told; but Persepolis 2 is especially compelling because it deploys so many perfectly conceived elements — humor, sadness, empathy, and political incisiveness — that come together to create something truly spectacular, while offering a refreshing perspective on a troubled corner of the world. (ML)


back to top

 


 
 
FICTION
Blindness
by José Saramago

Published: 1998
Pages: 304
Publisher: Harcourt Brace & Company

Links:
Excerpt from chapter 1

Nobel Laureate lecture

Autobiography

"Reinventing Democracy" essay

Synopsis
A haunting, modern-day parable about a mass epidemic of blindness.

Review
On the second page of Blindness, a man goes blind while waiting at a stoplight. For no discernable reason, he can see only white. The thought is terrifying enough, but what happens when the "white blindness" spreads from person to person, quickly becoming a mass epidemic, is even more horrific.

The contagious loss of vision causes life to quickly cascade into chaos, yet at the center of Saramago's story, a group of people ultimately refuses to succumb to the affliction. Interned in an abandoned mental hospital, they band together against overzealous soldiers, who defend their own sight with guns, and other blind victims, whose selfish behavior quickly escalates from theft to rape. Guided by a person whose sight is, miraculously, not lost, they eventually escape to discover a transformed world.

Translated from Portuguese by Giovanni Pontiero (who died, the back matter informs us, "before completing his revision of this translation"), the style of Saramago's prose is as important to his story as the plot. The characters and places are never identified by name, sentences cascade into one another with sparse punctuation, no quotation marks indicate when the narrative ends and a character's voice begins, and both description and paragraphs are in short supply. The effect is that we feel blind as we read.

Saramago's overall point here is often achingly transparent, with characters sometimes stating the obvious ("Perhaps only in a world of the blind will things be what they truly are"), but the strength and plausibility of the story keep it grounded; his novel works as a metaphor for so many different situations and events that his message lingers long after the final page. (AD)


back to top
NONFICTION
The Soccer War
by Ryszard Kapuscinski

Published: 1991
Pages: 240
Publisher: Vintage Books USA

Links:
Kapuscinski bio

Links on Kapuscinski

Synopsis
A collection of notes from the heart of Third World conflicts by Poland's preeminent reporter, Ryszard Kapuscinski, on an endless search for war and humanity.

Review
Offering an often disjointed narrative that's part memoir, part reporting, and part history, Kapuscinski continually reminds the reader that he is not writing a book, but a plan for a book. The Soccer War is a series of dispatches from the front lines — sweating, fearful, bold stories of war not fit for the telex — mixed with news reports and musings about what he has seen.

The book, or "plan," begins in Ghana in the '60s, where Kapuscinski is apparently just being a writer. Staying in a raft of a hotel with a cast of odd characters, the start feels like a page out of Miller's Tropic of Cancer — but there is not much discussion of sex, the subject of alcohol is all but dropped, and soon all those characters are left behind, as Kapuscinski goes on the run again, deeper into the bush and closer to the action. The author demonstrates an almost suicidal determination to get inside the areas of conflict for the sake of being the first to report, but also to understand the inner workings of the people and situations behind the destruction.

In addition to providing firsthand reports of everyday farmers, soldiers, and jailers, Kapuscinski also talks about crossing paths with presidents and ministers, before floating off into long, fascinating discussions of the history and politics that draw maps and kill villages.

In Africa, he describes a different world from the West, where enormous stars over the Sahara "sway above the sand like great chandeliers." In the dense jungles are ignorant leaders and endless, senseless cycles of killing and revenge. In Latin America, he witnesses an altogether different aesthetic of "excess and eclecticism" amid abundance and poverty, and again finds himself at the center of a war that he is the first to report on.

Trailing off in a faraway place, steps from death, with no definitive beginning and no clear end, The Soccer War is a commentary on people, life, war, and Kapuscinski himself. (MM)


back to top
FICTION
Drown
by Junot Díaz

Published: 1997
Pages: 208
Publisher: Riverhead Books

Links:
Interview with Diaz

Diaz bio and excerpt

Synopsis
Through a series of loosely connected short stories, Drown wanders from the poverty stricken Dominican Republic to northern New Jersey's industrial wasteland as young men struggle to find their place in a world that has overlooked them.

Review
Junot Díaz's Drown aims to define the Latin-American hombre and the forces that create him, whether in the Dominican Republic or New Jersey. Simple relationships are examined as young men accompany their mothers to the mall, pine for their missing girlfriends, or discuss the unspoken rules between older and younger brothers.

Although Díaz has spent most of his life in the States, his text reveals a constant state of translation — between languages and cultures — often dropping Spanish slang for which there is no true English equivalent. The author juxtaposes the Third World with the Northeastern Corridor, as adolescents attempt to filter their new environment through their outmoded understanding of life as it had been, constantly comparing new experiences from one place to another. But beware: these are not sugarcoated, coming-of-age tales. Drown takes us on a tour through crack dens with lost youth and leaves us in a living room with a child as his father disappears upstairs with a mistress.

Each character and each situation has an immediacy that forces you to speculate about whether or not these passages are autobiographical. Some of the same people reappear in different stories. And, although most of the characters are not truly aware of their situation, no one expresses self-pity or apologizes for any behavior. A master of the short story, Díaz grants these characters only a few pages, as if they are forgotten again as soon as he has stopped writing, leaving the reader only to wonder what has become of them. The inevitable conclusion is that they have, hopefully, survived. (JM)




back to top
ART
Bollywood Dreams
by Jonathan Torgovnik

Published: 2003
Pages: 120
Publisher: Phaidon Press

Links:
Jonathan Torgovnik

Stephen Cohen Gallery

The Photography Channel

WFMU interview

Klotz/Sirmon Gallery

Nasreen Munni Kabir

Synopsis
A photographic exploration of the Indian motion picture industry and its culture.

Review
The cinema business in India is gigantic. Eight hundred films in 15 different languages are made each year and viewed by people from all walks of life, some 14 million viewers per day. Countless authors have written about Indian films and filmmakers, but Israeli-born Jonathan Torgovnik is the first to go behind the scenes and into the streets and theaters with a camera to capture the action and reveal the profound effect cinema has on the Indian people. Five years in the making, Bollywood Dreams unfolds slowly as the photographer explores the touring cinema, staged studio productions, melodramatic performers, and the throng-packed theaters from Chennai to Mumbai.

An introduction to the significance of Indian cinema by Nasreen Munni Kabir, an authority on the subject, sets the stage for Torgovnik's powerful imagery. Using dynamic compositions and available light, he skillfully portrays India's colorful humanity both on and off the silver screen. On the road with the traveling cinema for a week, he engagingly brings to life the toil of projecting film from the back of a truck and the joy of a young boy's first movie. Back in the city, it's all magical make-believe as stars are primped and preened on back lots and soundstages, creating roles that endow the actors with godly attention from the film-worshiping masses.

Torgovnik shows the promotional tools to be nearly as antiquated as the filmmaking equipment, yet nonetheless inventive. Hand-painted posters, which are scavenged to decorate food stalls and used to construct makeshift homes, are plastered all over city walls, and enormous cutout figures, propped by crude branch-like scaffolding, perpetuate the larger-than-life images of the stars, whose likenesses are often as coveted as as those of Mahatma Gandhi, Mother Teresa, and ancient deities. (PL)


back to top
FEATURE





 
Having recently celebrated its one-year anniversary, online international literary magazine Words Without Borders has now amassed a significant library of translations — which the mag itself has commissioned — from around the globe. To understand how valuable WWB's work is, you need only read the stats on its website: "50% of all the books in translation now published worldwide are translated from English, but only 6% are translated into English." By seeking to convert the work of the best writers around the world into English, WWB strives to remedy this imbalance, opening up previously closed linguistic borders. As our own US borders become increasingly difficult to breach and visas more difficult to obtain, the imperative to open our minds to alternative worldviews grows even stronger. Take some tips from translator Lawrence Venuti, and plunge forth into new territory with fiction, interviews, essays, poems, and more from writers including Adam Zagajewski, Zara Houshmand, Edmund Keeley, Dunya Mikhail, and Najem Wali. (JKG)


back to top
 
CLASSIC TRANSLATIONS


POETRY
All Day Permanent Red: An Account of the First Battle Scenes of Homer's Iliad Rewritten
by Homer (Christopher Logue)

  All Day Permanent Red is the latest installment of Logue's translations of Homer's bloodiest scenes. The only thing Homeric about Logue's versions are the character names, however, because these are thoroughly postmodern interpretations by a noted British poet.

 


POETRY
The Duino Elegies
by Rainer Maria Rilke (Edward Snow)

  Asking poetry lovers which translation of Rilke is the best is like asking Elizabeth Taylor to pick a husband — yet Edward Snow's colloquial Rilke has won many admirers.

 
FICTION
A Hero of Our Time
by Mikhail Lermontov (Marian Schwartz)

  Before James Dean — or even Colin Farrell — there was Pechorin, the bad boy hero of Lermontov's famous novella, which has been appropriately modernized by Marian Schwartz, one of our greatest Russian translators.

 


FICTION
The Tale of Genji
by Murasaki Shikibu (Royall Tyler)

  Murasaki Shikibu's thousand-year-old tale of the Shining Prince finds new life in Royall Tyler's contemporary translation.

 
FICTION/NONFICTION: ESSAYS
Everything and Nothing
by Jorge Luis Borges (Various)

  A slimmer Borges volume including many classic short pieces from Ficciones, along with some haunting later lectures. An all-star line-up of translators, including the renowned Donald Yates, lead you through the labyrinth of one of the world's greatest imaginations.

 


FICTION
Don Quixote
by Miguel de Cervantes (Edith Grossman)

  Edith Grossman's ambitious undertaking brushes the cobwebs off the novel to end all novels. A fluid, sane translation of the ultimate book of madness and fantasy? Now there's a match made in heaven.

 
FICTION
Swann's Way
by Marcel Proust (Lydia Davis)

  Lydia Davis leads off Viking's project to retranslate all of In Search of Lost Time, with a different translator for each volume. Correcting many of the earlier embellishments, Davis offers a superb, spare version that can make even Proust seem concise.

 
POETRY
Collected Poems
by C. P. Cavafy (George Savidis, ed., Edmund Keeley, and Philip Sherrard)

  Savidis' collection is the definitive volume of Alexandrian Greek poet Constantin Cavafy, who chronicled the everyday in his sensual poems.

 
FICTION
The Stranger
by Albert Camus (Matthew Ward)

  Turning his back on Stuart Gilbert's beautiful but heavily ornate British version, Matthew Ward rendered Camus' classic in a sparse American English very similar to Hemingway's thudding prose (which had inspired Camus in the first place).

 


POETRY
The Inferno of Dante
by Dante Alighieri (Robert Pinsky)



The Inferno
by Dante
(Robert Hollander and Jean Hollander)


  The spate of English translations of Dante's Inferno in the past decade leaves no doubt which realm of the afterlife we are most concerned with. Two recent versions have left earlier versions wrestling with the tenth commandment — The Inferno of Dante from renowned poet Robert Pinsky and Inferno from the translating team of august Princeton Dante specialist Robert Hollander and his wife, poet Jean Hollander. Pinsky uses slant rhymes to approximate Dante's notoriously difficult terza rima, while the Hollanders abandon rhyme in favor of terse, clean English verse.

Online chat with Hollanders | Robert Hollander's Dante Project | Canto V, translated by Pinsky

 
back to top
 
BOOK NEWS
A few notable bits of recent book news and information.

  • Austrian writer Elfriede Jelinek wins the Nobel (AFP)

  • Jelinek, author of The Piano Teacher, is the tenth woman to win the Nobel Prize in Literature.
  • 2004 MacArthur Fellows Announced (MacArthur Foundation)

  • Writers Aleksandar Hemon and Edward P. Jones are among the winners, who receive $500,000 along with the priceless designation of "genius."

  • Rushdie delivers petition to Congress (BBC News)

  • It contains 180,000 signatures and asks for the repeal of a law that enables access to book-buying and library records.

  • Kirkus to review self-published authors (Christian Science Monitor)

  • The trade journal will charge $350 per review for authors without the backing of a publisher, in a move that has drawn some criticism.

  • The New Yorker Festival gathered literary lights in Manhattan (Washington Post)

  • An insider report from the high-minded summit.

  • Literature on the web (NY Times Book Review)

  • An annotated sampling of some of the web's most interesting literary sites.

  • Random House to publish Korean literature series (Chosun)


  • The revamped New York Times Book Review launches (NY Post)


  • An amusing exchange between a British writer and his Russian translator (Guardian)


  • David Mitchell is the favorite for the Booker Prize (Reuters)


  • Françoise Sagan dies (Expatica)


  • back to top
     
     


     
     
    CREDITS

    Editors
    Mark Mangan
    Joe Mangan
    Paul Laster
    Toby Warner
    Jocelyn K. Glei
    Christopher N. Hampton

    Editors-at-Large
    Larry Weissman
    Sean McDonald

    Contributors
    Megan Lynch
    Andy Dehnart
    Bosko Blagojevic
    Peter Stepek
    Lavina E. Lee
    Elizabeth L. McDonald
    Felicia C. Sullivan

    Production & Design
    Anjuli Ayer
    William "Keats" Pierce
    Sascha Lewis

    Header Image
    "Alankar Touring Cinema, Palli, India,"
    2002 (detail) from Bollywood Dreams
    by Jonathan Torgovnik
    Courtesy of Phaidon


      ABOUT US
    Boldtype is a monthly, email-based review of books published by Flavorpill Productions. Our mission is to cover five to seven books each month that are worth reading. No money is accepted from any publishers, writers, reviewers, or marketing or PR companies.

    FEEDBACK
    We welcome any and all feedback — comments, criticism, and even effusive praise. To reach the staff at Boldtype, please email us at editor.

    SUBMISSIONS
    If you have a book that you would like us to consider for review, please send an email to books or mail a copy here:

    Boldtype
    c/o Flavorpill Productions
    594 Broadway, Suite 1212
    New York, NY 10012

    MEDIA PARTNERSHIPS
    Boldtype offers exclusive monthly media partnerships — an opportunity for like-minded brands to integrate their creative into the mailer. For more information, please email us at media-partner.

    Our other email magazines:

    A biweekly email magazine highlighting the latest in electronic music — including news, reviews, and original features

    An email magazine covering a handpicked selection of music, art, and cultural events — delivered each Tuesday afternoon

    A biweekly fashion report providing an insider's view on trends emerging from Paris, London, New York, and around the world
     
     
    back to top


    subscribe | unsubscribe